mercredi 21 janvier 2015

Les expressions préférées de la langue

tous nos vœux de bonheur   nuestros mejores deseos

Les chiens ne font pas des chats / Le fruit ne tombe pas loin de l'arbre/ De tel bois, telle écharde / Tel père, tel fils
 On hérite le comportement et les goûts de ses parents.
La race est la raison pour laquelle le lévrier à une longue queue.  

De casta le viene al galgo
--------------------
Ne pas être sorti de l'auberge (rouge) / pour n´avoir payé les dettes
Ne pas être sorti du bois. Les crèpes ne sont pas cuites ! Ne pas être sorti le cul des ronces. On était peu nombreux et la grand-mère a accouché. Et ce n'est pas encore fini ! Ne pas sortir de la merde. Être dans un boisque sans chien. 
Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis. On ne sort pas d'une que l'on rentre dans une autre. Ne pas être sorti du tunnel. 

Éramos pocos y parió la abuela. Los problemas no han terminado todavía.
-----------------------------------------------------
Donner de la confiture à un cochon /aux cochons.  Donne à manger à un cochon, il vient chier sur ton perron. Donner des perles aux porcs. Jeter des marguerites aux cochons. Donner des bonbons à un âsne. Gaspiller des balles avec un cadavre.
Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance.  Gâcher quelque chose.

Darle algo alguien que no se lo merece. Gastar malamente.

----------------------------------------
Mentir comme un arracheur de dents. Mentir comme un scélerat. Il ment plus qu'il ne chie, et il se purge tous les jours !!!   Mentir en pleine face.   Mentir comme le courant d'eau. Mentir avec toutes les dents qu'il y a dans la bouche.   Dire plus de mensonges que le journal.

 Mentir effrontément

Mentir como un bellaco
-----------------------------------------

Mettre du beurre dans les épinards. Lancer du beurre au plafond. 
 Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. 

Améliorer sa situation.

---------------------------------------

No pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin. Ne pas pouvoir (à la fois) entendre la messe et sonner les cloches. 

No pas pouvoir être partout à la fois. No pas pouvoir faire plusieurs choses en même temps.

No se puede estar en dos cosas a la vez.

------------------------------------


Avoir du pain sur la planche. Il y a beaucoup de toile (tissu) à couper. Avoir beaucoup de viande au feu. 

Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir.

Tener trabajo para rato.
---------------------------------

Comme on fait son lit, on se couche. Qui avec le fer tue, avec le fer meurt. A ce qui est fait, poitrine (=courage) / Ce qui est fait est fait = SI TU AS FAIT QUELQUE CHOSE, ASSUMEZ-LE, MONTRE COURAGE. Qui sème des vents récolte des tempêtes. Là où on les donne, on les reçoit. Comme vous cuisez, vous mangerez. 

Il faut assumer les conséquences de ses actes. On ne récolte que ce qu’on sème. Le succès dépend des moyens qu'on se donne pour réussir.

Asumir tus actos hechos

----------------------------------

tirer à boulets rouges sur quelqu'un  

Prendre les choses (contre quelqu'un)
Attaquer (quelqu'un ou quelque chose) en termes violents.Faire tomber (sur quelqu'un) une pluie d'injures ou de reproches.

 poner a alguien por los suelos


-------------------

 Couper l'herbe sous le pied à quelqu'un  
Gagner par la main. Miner le terrain à quelqu'un. Faire le lit à quelqu'un.

coger o tomar la delantera a alguien 

-------------------

 il y a du monde au balcon !  ¡vaya delantera! (tetas grandes)

------------------

(Le) trac  nerviosismo (antes de examinarse o salir a escena) 
avoir le trac   estar nervioso (f nerviosa) 
------------------

 jouer de sales tours  jugar malas pasadas (literalmente "sucias vueltas")

---------------------------------

mettre son grain de sel

 S'immiscer dans une situation où l'on n'était pas spécialement désiré, donner son avis sans que personne l'ait demandé.

 meter baza-caña
---------------------


parler o faire qqch à batons rompus  

De manière désorganisée, avec de fréquentes interruptions.


-------------------hablar/hacer de todo y nada, a lo loco (a tontas y a locas)-------------------

-------------------

Mettre sous cloche

 Se réserver, mettre à l'abri

Guardarse (situación)

-----------------------------------

Mettre le pied dans l'plat / la bouche   meter la pata 

Parler sans ménagement, dire une chose brutalement, soit par mégarde et manque de tact, soit parfois avec intention.
Mettre la patte. La chier. Entrer comme un éléphant dans un magasin de faïences et de poteries.

 faire une boulette   hacer una pifia

----------------------

Langue de bois         jerga politica (enmascarar la realidad)

La politique de l'autruche   Le fait d'ignorer volontairement le danger ou l'échec probable
S'enrouler la couverture autour de la tête (= se lancer en négligeant les risques)

Meter cabeza en la arena como avestruz (no querer ver la realidad)

------------------

mettre les petits plats dans les grands             emplearse a fondo

-------------------------


ne pas avoir sa langue dans sa poche   no tener pelos en la lengua 

avoir la langue bien pendue   hablar por los codos 

(repondre/riposter) Du tac au tac         a bote pronto

Immédiatement, avec de la répartie, avec vivacité, de façon cinglante. Au rebond.

----------------------------

Tirer sa flemme  

Paresser.    Se la couler douce.  No dar golpe 

Tirer au flanc /au cul    

Éviter le travail, les corvées  Égoutter le volume

      escaqueo (escurrir el bulto)
--------------------------

Tomber enceinte (malade, amoureux...) Devenir enceinte ( malade, amoureux...)
Tomber en amour  S'énamourer - Être enceinte-  Se maladié
-------------------


    
Avec 50 illustrations humoristiques en noir & blanc à l'intérieur !

Disponible dans toutes les bonnes librairies physiques plus en ligne dès le 9 octobre 2014. 

 Un best-seller : plus de 60 000 exemplaires vendus !

Préférées   expressions 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire